|
“Keith Waldrop’s task as translator is challenging. ... He is capable of compression, successfully handling the text’s moments of laconic satire (the wealthy drinking from ‘glasses larger than their thirst’)…. Above all, he keeps faith with Baudelaire’s overarching aim: to accommodate things, and people, out of place, in a language equally alienated.”—Ben Morgan, Times Literary Supplement
A modernist classic translated for the twenty-first century
Between 1855 and his death in 1867, Charles Baudelaire inaugurated a new—and in his own words “dangerous”—hybrid form in a series of prose poems known as Paris Spleen. Important and provocative, these fifty poems take the reader on a tour of 1850s Paris, through gleaming cafes and filthy side streets, revealing a metropolis on the eve of great change. In its deliberate fragmentation and merging of the lyrical with the sardonic, Le Spleen de Paris may be regarded as one of the earliest and most successful examples of a specifically urban writing, the textual equivalent of the city scenes of the Impressionists. In this compelling new translation, Keith Waldrop delivers the companion to his innovative translation of The Flowers of Evil. Here, Waldrop’s perfectly modulated mix releases the music, intensity, and dissonance in Baudelaire’s prose. The result is a powerful new re-imagining that is closer to Baudelaire’s own poetry than any previous English translation.
Reviews:
"This is Baudelaire at the limit, having uncovered a new feeling that does indeed appear as a moral history, the private life in the public turn." —Joshua Clover, The Nation
"Baudelaire considered prose poetry a miracle genre. ... The present translation of Baudelaire's seminal work offers many advantages. ... (Waldrop) writes in clear, powerful English. And above all, he makes the right choices, those one would expect from an award-winning poet and seasoned translator.... Waldrop conveys the lyricism and satire of the original. His English mirrors the musicality of French. ... Essential."—C.B. Kerr, Choice
Endorsements:
“A handsome pendant to Waldrop’s previous translation of The Flowers of Evil. There, his prose provided a sober caution against poetic inebriation; here it registers the sorry morning-after of the lyric subject.”—Richard Sieburth
“Waldrop’s translations soar…perhaps getting closer to Baudelaire’s rich tone than any other translation.”—Chicago Review
Click here for TABLE OF CONTENTS
From the Book:
It is not given to everyone to blend into the multitude: enjoying the crowd is an art, and only he can gain a stroke of vitality from it, at humanity’s expense, whose good fairy at his cradle bequeathed a taste for travesty and masque, along with hatred of home and passion for travel.—from “The Crowd”
|
|
CHARLES BAUDELAIRE (1821–1867) wrote some of the most influential poetry of the nineteenth century in books including Les Fleurs du Mal and Le Spleen de Paris.
KEITH WALDROP is author of numerous collections of poetry and is the translator of The Selected Poems of Edmond Jabès, as well as works by Claude Royet-Journoud, Anne-Marie Albiach, and Jean Grosjean.
|
|
|
This project is supported in part by an award from the
National Endowment for the Arts
|
|
|
|