Shopping Cart Link


 







Sign up for our newsletter







Lavish Absence
Recalling and Rereading Edmond Jabès
Rosmarie Waldrop; Richard Stamelman, fwd.

Wesleyan University Press



Contents

• Foreword by Richard Stamelman
• Man, God, world, book
• A Book sui generis. The word between scream and silence
• The wound of individualism
• Metaphorical Judaism 1971: Meeting Edmond Jabés
• Aphorism and breath
• Translation: Betrayal, usurpation, “transluciferation” (de Campos), Benjamin’s Art des Meinens,
• Meta-story. Discontinuity. Music
• Erasure: J. Cohen, Groborne
• Rhythm. Poetry after Auschwitz. Paul Celan
• “God is a word my culture has given me” Potentiality
• Breaking open words, “mobilization of the letter” (Guglielmi)
• Language, life, Winnicott’s “intermediate area”
• “Book” vs. novel (Jabés), vs. writing (Derrida)
• Aphorism, fragment, exploded book
• Breaking of the Tablets, the Vessels. Diaspora
• Translation: envy and pleasure in destruction
• The Genetic Code
• Writing, reading, interpretation
• Commentary
• Translation: nouns, verbs, copulas
• Translation: its three stages, Goethe, Novalis, Benjamin, Berman
• 7,rue de l”Epee de Bois
• Faces n pebbles
• Involution (Bounoure) rather than dialectic
• Te missing center
• Questioning vs. synthesis
• The order of the questions, syntax
• before-birth, after-death
• Arriere-absence (Daive). Approaches of the Book
• Subjunctive and Uncertainty
• Avatars of the desert. Petlin
• Topography of writing
• Max Jacob
• Translation: te challenge of mismatch, of silence
• Oriental technique of answering a question
• Origins in and ut of the book
• The “non-place” of the book
• Picasso and Jacob
• Translation: both meanings are more important
• Je Suis le livre
• Ecriture feminine
• The present of friendship
• Streets. Names
• Translation: displacement. “The whole surround” (C.D. Wright)
• Translation: Statement. Vs song. “Motivational space” (Gadamer)
• Kabbalah and Arabic literature
• Edmond Jabes, Italian citizen
• Language and being (Celan, Agamben)
• Writer and word
• Poetry as translation, “natural language” vs “language of the God”
• Writer and word, continued
• Translation as dialogue, as mirror
• Translation: mot, parole, vocable
• The Egypt talked about or not
• Dialogue
• The words’ “law of their own”
• Surrealism, Concrete Poetry. Relation of sound an sense.
• Figures of speech, figures of thought
• Translation: The Zukofsky Catallus
• Three rhythms. Or maybe four
• “le couscous arabe est superior”
• Travel anxieties
• The question of resemblance
• 1976: first readings in the U.S.
• The “text of origin”
• The “non-question: being is a grammar” (Derrida)
• Self-reference
• Banchot and others
• Commentary, metaphor, the gesture of significance “If I were not a writer I would be a plumber”
• First years in Paris. Painters (Bacon, Still)
• 1986: Rabbi Braude, Amherst, jokes
• “Mirror and Scarf”: an exemplary chapter
• The chorus of rabbis
• The “Book of Torment”
• 1979: Cambridge Poetry Festival
• Color. Two Kinds of transparency
• Translation: luck and despair
• Working with Jabes. The nit of translation (Benjamn. De Campos)
• Jabés silence vs. Gadamer’s
• Clause Royet-Journoud, Roger Laporte
• Leitwort style
• Music. Funeral
• “Black fir on white fire”
• Cousins. Typos
• Theory vs. experience
• Beckett. “Life.” Death
• 1981: Tufts, Boston, Wesleyan Universities
• Rue de l’Epee de Bois
• A Foreigner… vs. a single line of discourse
• Word-play, word-work
• Beckette vs. Batille
• Morandi
• Self-reference. The genetic paradox
• Mysticism, Kabbalah, Plotinus
• “God”
• Yael, an allegory of word and writer
• Borges. Winnicott’s “intermediate area”
• March 1983: San Diego
• San Francisco. Oppen
• Translation: le livre, dans son actualite
• Leiris in the rain
• Reb Wolgamot, Reb Av, Reb Fu
• Langue vs. parole, folklore vs. literature (Jakobson)
• Authoria power
• Images: little taste for vs. their power
• The poetry of science
• 1983: Innauguration of the Centre Rachi
• Translation: Recit
• Between Cairo and Paris
• Why do I translate Jabes?
• “Mrs. Finkelstein.” Photos
• Michael Gizzi
• Vieira da Silva
• “My mother tongue is foreign language”
• Notes
• Bibliography

Wed, 15 Nov 2017 15:06:07 -0500