Shopping Cart Link


 







Sign up for our newsletter







Endarkenment
Selected Poems
Arkadii Dragomoshchenko; Eugene Ostashevsky, ed.; Lyn Hejinian, fwd.; Genya Turovskaya, trans.; Bela Shayevich, trans.

Wesleyan University Press



Contents

Foreword by Lyn Hejinian
• «Я не верю, что так закончилось . . . » (Алексею М. Парщикову) / “I don’t believe that it ended like that . . .” (to Alexey M. Parshchikov) – Trans. Genya Turovskaya
• «Разве твоя в том вина?» (Трофиму К. Драгомощенко) / “Is the fault really yours?” (to Trofim K. Dragomoshchenko) – Trans. Genya Turovskaya
• ИЗ КНИГИ «НА БЕРЕГАХ ИСКЛЮЧЕННОЙ РЕКИ» / FROM
ON THE SHORES OF THE EXPELLED RIVER
«Повременим» / “Let us halt” – Trans. Bela Shayevich and Eugene Ostashevsky
• Политику / To a Statesman – Trans. Genya Turovskaya
• Сны, которые видят фотографов / Dreams Photographers Appear To – Trans. Bela Shayevich
• Ослабление признака / The Weakening of an Indication – Trans. Genya Turovskaya
• «Не сон, а цветение . . . » / “Not dream, but the flowering . . .” – Trans. Genya Turovskaya
• За шесть часов до пробуждения / Six Hours to Waking If You Don’t Sleep – Trans. Lyn Hejinian
• По многим причинам / For Many Reasons – Trans. Eugene Ostashevsky
• Счет / Counting – Trans. Eugene Ostashevsky
• Вечер / An Evening – Trans. Eugene Ostashevsky
• «A мне и не убежать никуда . . . » / “And it’s not like I can run off somewhere . . .” – Trans. Eugene Ostashevsky
• «He следует особенно доверять поэтам . . . » (Akseli Kajanto) / “We shouldn’t especially trust poets . . .” (to Akseli Kajanto) – Trans. Eugene Ostashevsky
• ИЗ КНИГИ «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ» / FROM
UNDER SUSPICION
«Львиноголовые, бронзовокрылые . . . » / “Lion-headed, bronze-winged . . .” – Trans. Genya Turovskaya
• «Неистовство осеняло их лица . . . » / “Fury shadowed their faces . . .” – Trans. Genya Turovskaya
• Бумажные сны / Paper Dreams – Trans. Genya Turovskaya
• «Им ничего не снилось . . . » / “They dreamt of nothing . . .” – Trans. Bela Shayevich
• «Зимняя империя дерева . . . » / “The tree’s wintry empire . . .” – Trans. Bela Shayevich
• Отражения в золотом глазу / Reflections in a Golden Eye – Trans. Genya Turovskaya
• «Все приходило в упадок . . . » / “Everything was in decline . . .” – Trans. Jacob Edmond
• « . . . вот они пишут стихи» / “ . . . there they go, writing poems” – Trans. Genya Turovskaya
• ИЗ КНИГИ «НЕБО СООТВЕТСТВИЙ» / FROM
THE CORRESPONDING SKY
• «На старости лет я сказал рабу . . . » / “In my declining years I said to the slave . . .” – Trans. Elena Balashova and Lyn Hejinian
• Настурция как реальность / Nasturtium as Reality – Trans. Elena Balashova and Lyn Hejinian
• Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko: A Brief Biography and Bibliography, by Eugene Ostashevsky
• Dragomoshchenko’s Russian, by Eugene Ostashevsky
• Notes

Sat, 2 Dec 2017 14:43:02 -0500