Shopping Cart Link


 







Sign up for our newsletter







Sonnets and Other Poems
Luís de Camões; Richard Zenith, trans.

Tagus Press at UMass Dartmouth



Contents

• INTRODUCTION: A Poet on the Edge
• About the Selection and Translation
• Acknowledgments and Suggested Reading
• Books and Manuscripts Consulted •SONNETS
Enquanto quis Fortuna que tivesse – As long as Fortune wanted me
Eu cantarei de amor tão docemente – So sweetly will I sing of love
Amor é um fogo que arde sem se ver – Love is a fire that burns unseen
Tanto de meu estado me acho incerto – The state I’m in is so unsteady
Transforma-se o amador na cousa amada – The lover becomes the thing he loves
Um mover d’olhos, brando e piadoso – Eyes that flash with gentle pity
Pois meus olhos não cansam de chorar – Since my eyes don’t tire of weeping
Erros meus, má fortuna, amor ardente – My errors, cruel fortune and ardent love
Oh! como se me alonga, de ano em ano – Oh how long, year after year
No mundo poucos anos, e cansados – Few and wearisome years I lived
Correm turvas as águas deste rio – Muddy waters flow in this river
O tempo acaba o ano, o mês e a hora – Time swallows the year, the month, the hour
Busque Amor novas artes, novo engenho – Let Love devise new ways, new wiles
Alegres campos, verdes arvoredos – O happy fields and green woods
Sete anos de pastor Jacob servia – For seven years as a shepherd Jacob
Alma minha gentil, que te partiste – O most gentle soul who left
Males, que contra mim vos conjurastes – Afflictions that conspired against me
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades – Times change, desires change
Por sua Ninfa, Céfalo deixava – Although she ushers in the day
Ditoso seja aquele que somente – Happy the man who only complains
Em prisões baixas fui um tempo atado – Bound for a time in deep prisons
Que poderei do mundo já querer? – What can I want from the world now?
Despois que quis Amor que eu só passasse – After Love made me suffer, alone
O raio cristalino s’estendia – The crystalline ray of dappled Dawn
Com grandes esperanças já cantei – Once I sang with hopes so strong
Eu cantei já, e agora vou chorando – I used to sing and now I weep
No tempo que de amor viver soía – Back in the days when I lived for Love
Verdade, Amor, Razão, Merecimento – Truth, Love, Reason and Virtue
Na ribeira do Eufrates assentado – Sitting beside the Euphrates River
Cá nesta Babiblónia, donde mana – Here in this Babylon flowing with gold
Doces lembranças da passada glória – O sweet memories of my past glory
Quando de minhas mágoas a comprida – When endless dwelling on my sorrows
Lembranças que lembrais meu bem passado – O memories that deepen my present sorrow
—Como fizeste, Pórcia, tal ferida? – “How did you suffer such injury, Portia?”
Aquela triste e leda madrugada – Oh let that sad and joyful dawn
Aqueles claros olhos que, chorando – Those pale eyes that kept on crying
Dai-meu ~ a lei, Senhora, de querer-vos – Grant me a law of having to love you
Quem vê, Senhora, claro e manifesto – Whoever, Lady, sees plain and clear
Dizei, Senhora, da Beleza ideia – Give me, Lady, an idea of Beauty
O céu, a terra, o vento sossegado – The sky, the earth, the wind blowing softly
• OTHER POEMS
• SONGS
Descalça vai para a fonte – Walking barefoot through the grass
Quem disser que a barca pende – If they tell you my boat lists
Aquela cativa – That lovely slave
• ODE
Pode um desejo imenso – A fierce desire can rage
• SESTINA
Foge-me pouco a pouco a curta vida – I’m slowly using up this short life
• ELEGY
O Poeta Simónides, falando – The Poet Simonides, talking
• CANZONES
Já a roxa manhã clara – The bright red dawn
Junto de um seco, fero e estéril monte – By a dry, wild and barren mountain
Manda-me Amor que cante docemente – Love orders me to sweetly sing
Vinde cá, meu tão certo secretário – Come here, my faithful confidant
• SONG
Sôbolos rios que vão – By the rivers that flow
• POEM IN OCTAVES
Quem pode ser no mundo tão quieto – On the World’s Chaos and Confusion
• NOTES TO THE POEMS

Wed, 18 Oct 2017 13:58:57 -0500